Иногда хороший перевод бывает даже сложнее написать, чем сочинить собственное стихотворение. Если при сочинении человек сам волен в выборе темы, размера и композиции - то при переводе нужно учитывать и звуковой состав, и ритмику и идею автора))) Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
Who has not felt how sadly sweet The dream of home, the dream of home, Steals over the heart, too soon to fleet, When far over sea or land we roam? Sunlight more soft may over us fall, To greener shores our bark may come; But far more bright, more dear than all, That dream of home, that dream of home.
Мрія про дім
Хто в світі не знає солодко-сумної Мрії про дім свій у рідних краях, Що наші серця позбавляє спокою, Коли ми блука по далеких морях? Там cонячне світло за наше м’якіше, Трава зеленіша на тих берегах; Але найдорожча, але наймиліша Нам мрія про дім наш у рідних краях.
Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
Nevs_01, да ну? украинский язык не настолько отличается от русского, почти одно и то же))) Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
Лапочка_с_коготками, "блука" тоже можно.. это как вариант, который частенько использовался в литературном украинском где-то в 18-19 веках)) Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
Yunona, английский знаю, немецкий в универе учу... Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
Катара, Я не понял... Музе пора писать выговор??? Это же просто издевательство над поклонниками творчества в вашем лице... Чем нам ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГОЛОД глушить прикажете??? "кленовим листочком" что ли??? Я требую продолжения банкета (с)