Rambler's Top100
Список участников · Правила форума · Поиск · Главная страница | Форум клана The Air TempleРегистрацияВход

Пятница, 14.08.2020, 13:56
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум клана The Air Temple » Творчество » Поэзия, проза и музыка » Переводы
Переводы
КатараДата: Четверг, 17.04.2008, 22:31 | Сообщение # 1
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
Иногда хороший перевод бывает даже сложнее написать, чем сочинить собственное стихотворение. Если при сочинении человек сам волен в выборе темы, размера и композиции - то при переводе нужно учитывать и звуковой состав, и ритмику и идею автора)))

Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
КатараДата: Четверг, 17.04.2008, 22:31 | Сообщение # 2
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
Heinrich Heine

***
Swarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren –
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen –
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
Glatte Herren! Glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.

***
Фраки чёрные, чулочки,
Белоснежные манжеты,
Речи нежные, лобзанья –
Только в сердце жизни нету!

Если б сердце в них забилось
И теплом согрело душу…
Я устал о страсти пылкой
Их фальшивый лепет слушать!

Я хочу подняться в горы,
Где так дышится привольно,
Где домишки покосились,
Где гуляет ветер вольный.

Я хочу подняться в горы,
Где темнеет лес могучий,
Где поют ручьи и птицы,
И парят свободно тучи.

Так прощай же, свет фальшивый,
Франты льстивые и дамы!
Я хочу подняться в горы,
С высоты смеясь над вами.


Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
КатараДата: Четверг, 17.04.2008, 22:39 | Сообщение # 3
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
A.H.Hoffmann

Nur liebend ist dein Herz ein Herz

Was ist die Welt, wenn sie mit dir
Durch Liebe nicht verbunden?
Was ist die Welt, wenn du in ihr
Nicht Liebe hast gefunden?

Verklage nicht in deinem Schmerz
Des Herzens schönste Triebe!
Nur liebend ist dein Herz ein Herz,
Was ist es ohne Liebe?

Wenn du die Liebe nicht gewannst,
Wie kannst du es ermessen,
Ob du ein Glück gewinnen kannst.
Ob du ein Glück besessen?

Только любящее сердце – это сердце

Мир, где любовь ты не нашёл,
Не будет чист и светел.
Что значит мир, когда ты в нем
Любовь свою не встретил.

Не жалуйся, что в сердце боль –
Сладки любви страданья.
Но сердце сердцем не назвать,
Коль в нем любви не станет.

И если в сердце нет любви,
Как сможешь ты ответить,
Нашёл ли в жизни счастье ты?
Сумел ты счастье встретить?


Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
Nevs_01Дата: Пятница, 18.04.2008, 15:24 | Сообщение # 4
Был не раз
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Репутация: 1
Статус: Offline
Excellent - Отлично! biggrin
 
КокеткаДата: Вторник, 06.05.2008, 12:14 | Сообщение # 5
Постоянный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 191
Репутация: 4
Статус: Offline
о,я,я biggrin
 
КатараДата: Вторник, 06.05.2008, 14:58 | Сообщение # 6
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
А вот это уже перевод на "рідну мову":

Thomas Moore

The Dream of Home

Who has not felt how sadly sweet
The dream of home, the dream of home,
Steals over the heart, too soon to fleet,
When far over sea or land we roam?
Sunlight more soft may over us fall,
To greener shores our bark may come;
But far more bright, more dear than all,
That dream of home, that dream of home.

Мрія про дім

Хто в світі не знає солодко-сумної
Мрії про дім свій у рідних краях,
Що наші серця позбавляє спокою,
Коли ми блука по далеких морях?
Там cонячне світло за наше м’якіше,
Трава зеленіша на тих берегах;
Але найдорожча, але наймиліша
Нам мрія про дім наш у рідних краях.


Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
Nevs_01Дата: Вторник, 06.05.2008, 16:19 | Сообщение # 7
Был не раз
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Репутация: 1
Статус: Offline
Катара, Эм... ну... вообщем ниче не понятно! biggrin
 
КатараДата: Вторник, 06.05.2008, 19:07 | Сообщение # 8
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
Nevs_01, да ну? украинский язык не настолько отличается от русского, почти одно и то же)))

Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
Nevs_01Дата: Среда, 07.05.2008, 09:48 | Сообщение # 9
Был не раз
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Репутация: 1
Статус: Offline
Катара, Скажи хоть че это значит)) Але найдорожча, але наймиліша? biggrin
 
Лапочка_с_коготкамиДата: Четверг, 10.07.2008, 19:19 | Сообщение # 10
Уже был
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Репутация: 1
Статус: Offline
Катара, вообщето надо говорить "коли ми блукаємо", а так все просто вау biggrin biggrin

we live to die...
 
КатараДата: Четверг, 10.07.2008, 22:44 | Сообщение # 11
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
Лапочка_с_коготками, "блука" тоже можно.. это как вариант, который частенько использовался в литературном украинском где-то в 18-19 веках))

Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
ГостьДата: Суббота, 02.08.2008, 02:04 | Сообщение # 12
Группа: Гости





переводы - супер,молодец, Катара!
а самый первый стих, генриха гейне, мы в школе даже наизусть учили, жаль не твой перевод=)
 
YunonaДата: Четверг, 19.02.2009, 18:39 | Сообщение # 13
Группа: Гости





Катара, happy класс! а сколька языков ты вообще знаешь?
 
КатараДата: Четверг, 19.02.2009, 19:30 | Сообщение # 14
Маг Воды
Группа: Администраторы
Сообщений: 1955
Репутация: 31
Статус: Offline
Yunona, английский знаю, немецкий в универе учу...

Если человека кусает вампир, он становится вампиром!
Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны..
 
Knjaz_VladimirДата: Среда, 18.03.2009, 18:39 | Сообщение # 15
Постоянный участник
Группа: Соклановцы
Сообщений: 94
Репутация: 5
Статус: Offline
Катара, Я не понял... Музе пора писать выговор??? Это же просто издевательство над поклонниками творчества в вашем лице... Чем нам ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГОЛОД глушить прикажете??? "кленовим листочком" что ли??? Я требую продолжения банкета (с) book
 
Форум клана The Air Temple » Творчество » Поэзия, проза и музыка » Переводы
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


AZART Online-casino


Хороший заработок владельцам сайтов

People Group
контекстная реклама
заработок на сайте


Copyright MyCorp � 2020